Assessing academic literacy in a multilingual society: Transition and transformation has just appeared in print from Multilingual Matters. I was privileged to co-edit this with the highly experienced John Read of the University of Auckland and my former head of department, Theo du Plessis.
As further contributors there were Tobie van Dyk (NWU), Alan Cliff (UCT), Colleen du Plessis (UFS), Avasha Rambiritch (UP), Kabelo Sebolai (SU), Laura Drennan (UFS), Jo-Mari Myburgh-Smit (UFS), Sanet Steyn (UCT), and a number of co-contributors to some chapters, including Linda Alston, Marien Graham (both UP), Piet Murre (Driestar Hogeschool) and Herculene Kotze (NWU). Most of them are steeped professionally in designing academic literacy interventions and assessments.
The journalist and scholar H.L. Mencken (1880-1956) once observed that “For every complex problem there is an answer that is clear, simple, and wrong.” One would think that academic literacy, the ability to use academic language competently, would be the first and only language concern of the academic communities that make up the university. Such is the complexity of language problems, however, that not all solutions for them will have to do with making education and study more effective. Student communities may, for example, make language demands that are primarily politically inspired, and have little bearing on scholarship. When decision-makers yield to the politically expedient solution, that solution may be rationalized in many ways that might have the pretence of having to do with education, but that actually has no theoretical justification. There are at least two recent cases in South Africa where the language policies of universities were changed for reasons other than academic ones, with negative consequences that were foreseen, but ignored. Continue reading →
There is something reassuring for university administrators and decision-makers in using the results of large-scale tests. They seldom worry about their contextual appropriateness, or about their cost, or even enquire about their quality. The large reach of the test in their minds ensures its reputation. As to costs? Well, the argument goes, if students wish to undertake studies at this university, they must be prepared to pay for that privilege. Continue reading →
Christo van Rensburg, who died last week, was not only one of South Africa’s leading linguists, but also a considerable influence on my own work. It was particularly his voluminous report on Griqua Afrikaans that first brought him fame. My own debt to him is manifold: not only was he the supervisor of my doctoral thesis, but after he had set up and directed what eventually became known as the Unit for Academic Literacy at the University of Pretoria, he was instrumental in having me appointed as his successor. Continue reading →
What influence does the institutional, social or political landscape have on the way in which we test a person’s ability to handle academic language? And how should one go about it? What impact should the tests have on language planning, instruction, and development?
The evaluation of language programme and instruction quality is highly relevant, everywhere. To test the effectiveness of a language intervention programme, one needs to take a holistic approach. For a language intervention to be effective, the designer has to bring into harmony five components: policy prescription, curriculum, instruction, learning and assessment When these are aligned, we have the golden pentagon of language intervention design. Where to begin? Continue reading →
The Code of Ethics of the International Language Testing Association (ILTA) is a guide to language testers of how they should conduct their business in ways that are caring and compassionate, and at the same time deliberate and professional. It is complemented by locally formulated Codes of Practice. The Code of Ethics is already available in eleven languages.
A team of South African translators, Sanet Steyn and Gini Keyser, tasked by the Network of Expertise in Language Assessment (NExLA), did the initial translation of the Code of Ethics into Afrikaans. Then Colleen du Plessis, Albert Weideman, and language policy specialist Theo du Plessis produced a further two drafts. The fourth draft of the Code is now being presented to the language testing community at large, and has been placed on the NExLA website for comment. Continue reading →
Returning to the still unresolved issue of how best to conceptualize test validation and validity, I attempt to answer this question in a special issue of Language & Communication that commemorates the work of the late Alan Davies. In particular, I argue that responsible test design encompasses ethicality and accountability, and is a conceptually clearer way of thinking about the quality of a language test.
Elsevier, the publisher of the journal, has generously, though for a limited period, provided unlimited access to the article that I contributed to this commemorative issue. The final published version of the article, “Does responsibility encompass ethicality and accountability in language test design?” is available until 17 December to anyone who clicks on the following link: https://authors.elsevier.com/a/1Vy-wzlItpy~5. No sign up, registration or fees are required – you can simply click and read.
First, that it’s time for language test developers in South Africa to begin to evaluate the ethicality of their assessment practices with reference to international codes, and second, to consider what local and contextual conditions might further shape our design work.
Does the South African language testing community need a Code of Ethics? That need has just been brought into focus again by an invitation from Tineke Brunfaut, coordinator of a project of the International Language Testing Association (ILTA; http://www.iltaonline.com/) aiming to have the ILTA Code of ethics translated into more languages, to translate it into Afrikaans. Continue reading →